WC是碳化钨!怎么和翻译器不一样?

说起WC,你想到了什么?在笔者还未进入这行业时,受我天朝大环境的影响,看到WC的第一反应就是厕所。现如今,受行业领域的影响,脑中首先蹦出来的词反而是——碳化钨。这时,你可能会问,所以说,为什么和我手上某某翻译器翻译的不一样?

WC图片

其实,某种意义上,翻译器也没错。但是,前提是得坐上哆啦A梦的时光机,回到很多年前用会比较合适。因为WC是water closet的缩写,也就是抽水马桶,是古时候英国人的用法。而今,时已过,境已迁。而且,随着文明程度的不断提高,厕所的档次也越来越高了,很多都带有洗手、梳头等功能,所以再称之为WC就有点不太合适了。以下分享一些十分常用、较为文明的用于形容厕所的用词:

Restroom: 卫生间,在公开场合比较正式的说法;如果你在机场,或在文学作品中,还会见到另一个更高级的词——lavatory,盥洗室。

碳化钨粉图片

Washroom: 洗手间;

Bathroom: 带浴室的卫生间;

男厕所/女厕所:Men's Room/Ladies' Room。

女性朋友们通常也把厕所委婉地称为“Powder Room”,意指化妆间。

现在还有无性别厕所/跨性别厕所,称为“All Gender Restroom”。

钨的元素符号为W,来自钨的德语“Wolfram”,所以,WC在化学行业中是碳化钨的缩写。其实,碳化钨的英文通常翻译为“Tungsten Carbide”。因而,WC是厕所,还是碳化钨,这仅仅只是WC在两个不同领域的说法罢了。题外话,直接在Google中搜索“WC”,结果是一堆某某标识牌,而搜索“WC+Tungsten Carbide”出来的是好多碳化钨戒指,美不胜收。

碳化钨粉图片

下面笔者要说的这件事儿明显就是翻译器翻译错误导致的。比如,一些旅法的中国人在网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误——餐馆菜单的“前菜+主菜”被翻译为“启动+主要课程”;本店“有中文菜单”却变成“菜单在中国”;超市的“肥鹅肝”翻译成中文变“脂肪肝”;货币兑换处把“手续费”译为“委员会”;还有酒庄把“请把未喝完的红酒倒入小桶里”硬生生地翻译为“倒出葡萄酒,你就没有好下场桶中”。笔者看得真是心惶惶。

更有甚者,竟有一家公厕将“WC Gratuit”(免费公厕)译为“免费碳化钨”。笔者真不知道天下有免费的碳化钨。所有这些翻译“乌龙”实在让人哭笑不得!笔者内心还是会不禁感叹道,这样的碳化钨,给我来一打。

还有就是中国的美食“夫妻肺片”愣是变“Husband And Wife Lungslice”,直译为一个“男人和他妻子的肺片”。笔者觉得外国人估计会以为是听/看到了一个鬼故事。外国人到中国来吃饭,现在想想也挺委屈的,无从下手瑟瑟发抖也是很正常的。

美食图片

这就是长期以来人们普遍受各类翻译软件误导的结果。好在遭受人们调侃的“chinglish”,其应用情景在逐渐减少。由中国国家标准化管理委员会和国家质检总局发布的《公共服务领域英文译写规范》早已实施,包括13个领域的3500个英语短语都有了官方认定的标准翻译。

翻译图片

最后,笔者还是想唠唠碳化钨!其实,它一直隐匿在我们身边,只是我们可能还未察觉到。例如,普通的圆珠笔的滚珠,普遍采用碳化钨制成。还有二战中早已出现的碳化钨弹芯的强力穿甲弹,主要用在坦克炮上反坦克。不仅如此,碳化钨材料已经在制造钻机的钻头的应用上服役了几十年,包括钻头、射孔弹(钻井工具)。在航天发动机研发领域,表面增强涂层是最为引人注目的技术之一,碳化钨就是一种重要的飞机零部件强化涂层基础材料。另外,就是为大家所熟知的科技产品3D打印机,当然,碳化钨是作为3D打印机配件存在的,如具有高流动性和耐磨性的碳化钨喷嘴。

留下回复

联系地址:福建省厦门市软件园二期望海路25号之一3楼;邮编:361008 © 1997 - 2024 中钨在线版权所有,未经允许禁止转载 闽ICP备05002525号-1

电话:0592-5129696,0592-5129595;电子邮件:sales@chinatungsten.com

旧版